古诗十九首原文_古诗十九首之《东城高且长》赏析

2014-11-28 抒情散文 阅读:

  【导读】《古诗十九首》是在汉代民歌基础上发展起来的五言诗,内容多写离愁别恨和彷徨失意,思想消极,情调低沉。但它的艺术成就却很高,长于抒情,善用事物来烘托,寓情于景,情景交融。

  东城高且长

  东城高且长,逶迤自相属。

  回风动地起,秋草萋已绿。

  四时更变化,岁暮一何速!

  晨风怀苦心,蟋蟀伤局促。

  荡涤放情志,何为自结束?

  燕赵多佳人,美者颜如玉。

  被服罗裳衣,当户理清曲。

  音响一何悲!弦急知柱促。

  驰情整巾带,沉吟聊踯躅。

  思为双飞燕,衔泥巢君屋。

  译文

  洛阳的东城门外,高高的城墙。

  从曲折绵长鳞次栉比的楼宇、房舍外绕过一圈,又回到原处.。

  四野茫茫,转眼又有秋风在大地上激荡而起。空旷地方自下而上吹起的旋风,犹如动地般的吹起。

  使往昔葱绿的草野霎时变得凄凄苍苍。

  转眼一年又过去了!在怅然失意的心境中,就是听那天地间的鸟啭虫鸣,也会让人苦闷。

  鸷鸟在风中苦涩地啼叫,蟋蟀也因寒秋降临而伤心哀鸣。

  不但是人生,自然界的一切生命不都感到了时光流逝。

  与其处处自我约束,等到迟暮之际再悲鸣哀叹。

  何不早些涤除烦忧,放开情怀,去寻求生活的乐趣呢!

  那燕赵宛洛之地本来就有很多的佳人美女,美女艳丽其颜如玉般的洁白秀美。

  穿著罗裳薄衣随风飘逸拂动,仪态雍容端坐正铮铮地习练著筝商之曲。

  《音响一何悲》之曲因为琴瑟之柱调得太紧促,那琴声竟似骤雨疾风,听起来分外悲惋动人。

  由于听曲动心,不自觉地引起遐思,手在摆弄衣带,无以自遣怅惘的心情。

  反复沉吟,双足为之踯躅不前,被佳人深沉的曲调所感动。

  心里遥想着要与佳人成为双飞燕,衔泥筑巢永结深情。

  注释

  东城:洛阳的东城。

  逶迤:曲折而绵长的样子。

  回风动地起:“回风”空旷地方自下而上吹起的旋风。“动地起”言风力之劲。

  秋草萋已绿:“已”,一作“以”。“萋”,通作“凄”。绿是草的生命力的表现,“萋已绿”,犹“绿已萋”,是说在秋风摇落之中,草的绿意已凄然向尽。

  四时更变化二句:“更”,替也。“更变化”,谓互相更替在变化着。

  晨风怀苦心二句:“晨风”,鸟名,就是鹯,鸷鸟。是健飞的鸟。“怀苦心”,即“忧心钦钦”之意。“蟋蟀”,是承上文“岁暮”而言。“局促”,不开展也。“蟋蟀在堂”就是“局促”的意思。秋季渐寒,蟋蟀就暖,由旷野入居室内,到了“在堂”,则是秋意已深的时候,而蟋蟀的生命也就垂垂向尽了。“伤局促”,隐喻人生短暂的北哀,提示下文“何为自结束”的及时行乐的想法。

  荡涤放情志二句:“荡涤”,犹言洗涤,指扫除一切忧虑。“放情志”,谓展胸怀。“结束”,犹言拘束。“自结束”,指自己在思想上拘束自己。

  燕赵多佳人二句:“燕赵”,犹言美人。“如玉”,形容肤色洁白。

  被服罗裳衣二句:“被服”,犹言穿著,“被”,披也。“理”,指“乐理”,当时艺人练习音乐歌唱叫做“理乐”。

古诗十九首原文_古诗十九首之《东城高且长》赏析

http://m.donghuchuguo.com/sanwenjingxuan/2509/

推荐访问:古诗十九首迢迢牵牛星 古诗十九首最早见于东城高且长原文及翻译 《古诗十九首》全文 东城高且长简短翻译 东城高且长手法 东城高且长的译文 东城高且长注音 东城高且长古诗鉴赏 东城高且长的特色 东城高且长原文译文赏析 东城高且长的思辨特色 东城高且长朗读 东城高且长的知识点 东城高且长的主题思想 东城高且长的翻译 东城高且长一句一翻译 东城高切长古诗翻译 东城高且长这首诗 古诗十九首凛凛岁云暮 东城高且长拼音 古诗古诗十九首 古诗十九首全文 古诗十九首的全诗 古诗十九首迢迢牵牛星

抒情散文推荐文章

推荐内容

上一篇:徐志摩微诗歌大赛2019_《你去》徐志摩的诗歌 下一篇:【形容头发少】关于形容少女清纯的句子